주말에 뭐할까 싶어, 여기저기 사이트를 들어가다가 이상한 문장을 발견했어요~

사이트주소와 캡쳐한 화면을 첨부해요~

http://la.mommypoppins.com/kids/weekend-fun-for-la-kids-blood-moon-museum-day-and-abbot-kinney-september-26-27

첫번째 문단에서 읽다가 이게 뭐야??

“This weekend, we moon you six ways to Sunday. 

We’re going to fool moon you, harvest moon you, and blood moon you;

we’re going to moonrise you,  Chinatown moon you, and now-you-see-me, now-you-don’t, lunar eclipse moon you.

We might even moon you in other ways, but pics or it didn’t happen, capiche?”

그냥 감으로 주말에 추석이니 보름달이구나~

달을 잘 볼 수 있는데가 있나? 요러고 있는데, 문장이 이상해요ㅠㅠ

We moon you

여기에 동사가 어딧나요???

(한국에서 영어를 너무 오랫동안 배워서 이래요ㅠㅠ 언제나 주어, 동사를 찾는다는….)

또 궁금증 참지 못하고, 친구에게 물어봤죠~

친구답변

“Is is an old joke

means to show your butt to someone”

내 엉덩이를 왜 보여죠?????? 이런~!!!

여기서 미국와 한국의 문화차이가 보여지네요~

친구들끼리 장난칠때 “내 엉덩이 보여준다?” 이러면

상대방이 “야~ 제발 그러지마” 이러면서 싫어한다네요~

그러니까, 보여주는 쪽이 아닌 그 엉덩이를 보는 사람이 괴롭다는 것이지요~

그래서 친구가 한국사우나에서 서로의 벗은 몸을 보는게 이상한 문화로 보여진다는 겁니다.

한국정서로는 좀 많이, 아주 많이, 이해가 안되네요.

내 엉덩이를 보여주면서까지 친구를 놀릴까 싶지 않나요?

보여주는 쪽이 부끄럽고 괴로운거 아닌가요?

저는 친구가  “내 엉덩이 보여준다?” 이러면 “그래~ 보여줘~!!!” 이럴 것 같은데~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

Full moon you 는 양쪽 엉덩이를 모두 보여주는 거라네요~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

친구추가설명

“we will “full moon” you

 we will give you full moon experience

we will “blood moon” you

we will give you blood moon experience

it is a childish prank”

어쨋건, 상단 문구(사이트) 에는 옛날에 사용했던 조크(엉덩이를 보여준다는,,)를 이용해서

달을 보여준다는 의미로 사용한 것 같습니다.

“We moon you”혹시 저만 몰랐나요? 다들 알고 계셨어요?

이런 표현 알면 재밌어요~ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ  혼자 알고 있기 아까워 공유합니다~~

언제쯤, 영어를 마구마구 잘하게 될까~~ 이렇게 마구마구 물어볼 친구 있어서 다행~ㅋㅋㅋ

앗~!!!! 이번 추석 달은 Super Moon에다가 Blood Moon 이랍니다~ 달구경 꼭 하시고,

즐거운 한가위 보내세요~~~~^^