오늘은 한국 사람들이 제일 자주 하는 문법 실수 중 하나를 살펴보려고 합니다.

한국어에서는 ‘알다’라는 동사는 ‘안다’와 ‘알게 됐다’ 두 가지의 의미로 쓸 수 있지만

영어에서는 ‘know’는 ‘알게 됐다’는 의미로 못 씁니다.

예를 들어서 많은 한국 사람들이 ‘지난해 당신의 방송에 대해서 알게 됐다’는 말을 영어로 옮길 때

‘I knew about your show last year’라고 하는데 이것은 틀린 번역입니다.

‘I knew about your show last year’라고 하면 사실 해석은

‘당신의 방송에 대해서 지난해에는 알았었어요’가 돼 버리고 지금은 모른다는 말입니다.

영어에서는 새로운 사실을 알게 됐을 때 ‘know’를 안 쓰고

‘found out about ~’나 ‘learned about’나 ‘came to know ~’를 씁니다.

‘Knew’를 알았었다는 (지금 모른다는) 의미로 쓰고 싶으면 다음과 같이 쓰시면 돼요.

‘Used to know’와 비슷하다고 생각하시면 돼요.

Back then, I knew how to speak a little Chinese, so things were easier for me.
I knew her back in elementary school, but we’ve fallen out of touch since then.

알게 됐다는 의미로 ‘know’를 쓰고 싶으면 다음과 같이 현재 완료형으로 쓰셔야 합니다.
I’ve known about your show for a year now.
I’ve known Michael for two years.

그리고 영어로 ‘알았어’는 ‘got it’이나 ‘I understand’라고 하시면 돼요.

틀린 문장들 (사람들이 생각하는 의미와 다른 의미를 지니는 문장들)
I knew your site last year.
I knew about your podcast last year.
I knew him two years ago.

 

수정
I found out about your site last year / I’ve know about your site since last year
I found out about your podcast last year.
I’ve known him for two years.