(Roger is talking to his friend Doug on the telephone … )
(로저가 친구 더그와 통화중이다…)
Doug: So Roger, when are you coming up to Santa Barbara?
더그: 그래 로저, 언제 샌타바버라에 올라오는 거야?
Roger: I was thinking about coming up for the 4th of July.
로저: 7월 4일에 갈까 생각하고 있었어.
Doug: Works for me.
더그: 나야 좋지.
Roger: Is Brian also coming up?
로저: 브라이언도 올라와?
Doug: No. I don’t think Brian will be coming up for a while.
더그: 아니. 브라이언은 당분간 오지 않을 것 같아.
Roger: Why not? What happened?
로저: 왜? 무슨 일인데?
Doug: We had a falling out.
더그: 우리 싸웠거든.
Roger: Don’t tell me. You argued about politics again.
로저: 내가 맞춰보지. 정치 얘기로 다툰 거지.
Doug: Yes, we did. He’s a democrat and I’m a republican.
더그: 맞아, 그랬어. 걔는 민주당이고 난 공화당이잖아.
Roger: You two don’t see eye to eye on politics. You should agree not to talk about it when you get together.
로저: 너희 둘은 정치에 관해서는 의견이 안맞잖아. 둘이 만나면 정치 얘기는 하지 않기로 의견을 보라구.
기억할만한 표현
* works for me: 저야 좋습니다
Wife: “I’m going to make a Chinese chicken salad for dinner tonight.” (오늘 저녁으로는 중국식 닭고기 샐러드를 만들 거야.)
Husband: “Works for me.” (나야 좋지.)
* don’t tell me. 말씀 안하셔도 (제가) 알 것 같습니다
Jim: “Guess what I bought.” (내가 뭘 샀는지 알아맞혀봐.)
Roger: “Don’t tell me. Another computer.” (말 안해도 알 것 같은데. 또 새로운 컴퓨터겠지.)
* don’t see eye to eye: 의견이 다르다
“He and his father don’t see eye to eye on a lot of things. They’re always arguing.” (그는 아버지와 의견이 맞지 않습니다. 두 사람은 항상 충돌하거든요.)
California International University
www.ciula.edu (213)381-3710