호머와 보내는 주말을 더 즐거워하는 아이들에게 서운함을 느끼던 마지, 우연한 기회로 아이들과 함께 푸드 블로거가 되어 각종 미식을 즐기게 됩니다. 뒤바뀐 상황에 호머는 질투심을 느끼고, 마지 또한 재미있는 엄마로서의 역할을 빼앗기기 싫은데… 과연 두 부부는 갈등을 어떻게 해결할까요?

!! 영상 자체자막에 오역이 포함되어 있습니다. 아래의 표현 해석을 참고하여 영상을 이해하고 다양한 표현법을 익혀봅시다 !!

 

(0:05)  The jars are full, so you’ve earned your Saturday surprise dad day.
구슬을 다 모았으니 상으로 아빠와 함께하는 토요일을 보내도록 해.
*to earn: 자격을 얻다

(1:30) It’s not fair. Moms wanna be fun, but we’re stuck with all the mom stuff.
이건 불공평해요. 엄마들도 재밌고 싶어요. 그렇지만 항상 엄마의 일만 해야하잖아요.
*be stuck with: 싫은 일을 강요당하다

(1:57) Come on, Kids. Fun comes from inside. It isn’t about what we actually do.
얘들아, 재미는 마음 먹기 달렸어. 우리가 뭘 하는지가 중요한 게 아니야.

(2:03) Yes, it is! That’s all it is!
아니에요! 뭘 하는지가 중요한 거라고요!

(2:06) I’m sorry, gangs, I blew it.
미안, 친구들. 내가 다 망쳐버렸네.
*to blow: 불다, (기회를) 날리다

(3:32) They’re here on purpose.
이분들은 일부러 여기에 오신 거에요.
*on purpose: 일부러

(3:46) What kind of American man doesn’t want to explore global food culture?
세계의 음식문화를 탐구하고 싶지 않은 미국인이 어딨겠어요?
*What kind of N doesn’t want to V?: V하고 싶지 않은 N가 어딨나? = 모두가 V하고 싶다.

(4:33) I feel bad for all those places that didn’t make the cut.
순위에 들지 못한 식당들이 안됐어요.
*to make the cut: 특정 목표를 이루다, 본선에 진출하다

(6:12) He stole your bloody thunder.
그가 당신의 영광을 가로챘잖아요.
*to steal A’s thunder: (마땅히 A의 몫이여야 할) 영광, 몫 등을 가로채다

(6:30) Dad will be the life of the party.
아빠는 파티의 주인공이 될 거에요.
*the life of the party: 파티의 주인공

(6:44) Takes a lot of guts to all wear the same hat.
같은 역할을 해내려면 그 정도 용기는 내야지.
*guts: 용기, 배짱
*take a lot of guts: 많은 용기가 필요하다
*to wear the same hat:
“to wear different hats” 는 한 사람이 여러 역할을 동시에 해내는 것을 의미합니다. 이 상황에서는 마지와 호머가 둘 다 재미있는 부모의 역할을 해내려고 하니 반대로 여러 사람이 한 역할을 해내는 것을 의미하겠죠?