대화를 할 때 ‘그래서’라는 말을 사용하는 경우가 두 가지 있습니다.

1. 원인과 결과
EX) 손을 다쳤어. 그래서 병원에 갔어.

2. 해명의 뉘앙스
EX) 휴대폰 배터리가 다 돼서 꺼졌어. 그래서 전화 못한 거였어.

위의 두 문장을 영어로 번역하자면 어떻게 말할까요? 두 문장 다 ‘그래서’를 ‘so’로 번역해서 말할까요? 첫번째 문장에서는 ‘so’를 사용하는 것이 맞는 표현이지만 두번째 문장에서는 다릅니다.

해명의 뉘앙스를 띄고 있는 ‘그래서’는 ‘so’가 아닌 ‘that’s why‘ 혹은 ‘that’s the reason‘이라고 번역해야 옳습니다.

 

원인과 결과

My phone ran out of battery so I couldn’t call you.
휴대폰 배터리가 다 돼서 너한테 전화를 못했어.

해명의 뉘앙스

My battery ran out. That’s why I couldn’t call you.
휴대폰 배터리가 다 돼서 꺼졌어. 그래서 전화 못한 거였어.