직역하면 이상하지만 영어에서 자주 쓰는 표현!

1. as (like) a baby’s butt : 아기 엉덩이 같은
Michael, I bought a new cream yesterday and I feel like my skin is like a baby’s butt.
아기 엉덩이 같다는 표현이 좀 웃기죠? 이 표현은 ‘아주 부드러운’ 이라는 뜻이예요!
(마이클 내가 어제 크림을 하나 새로 샀는데 내 피부가 아기 엉덩이 같아요)

2. Full of herself : 공주병이네요
Somebody is a little full of herself. (약간 공주병 기질이 있네요)

3. pain in the butt/ pain in the neck: 귀찮은 일, 사람
pain in the butt는 직역하면 엉덩이에 고통, pain in the neck는 목에 고통이라는 뜻이죠? 하지만 영어표현에서는 일을 많이 시키거나 귀찮게 하는 사람이나 일을 가리킵니다.
That guy is a real pain in the neck. (그 남자는 정말 성가시다)
It’s a pain in the butt. (그거 정말 귀찮다)
사실 가장 많이 쓰는 표현은 pain in the ass 인데 아주 친한 친구에게만 사용하세요!

4. A little bird told me: 소문에 의하면
A little bird told me that you were back in Korea. (너가 한국에 들어왔다는 소문을 들었다)
A little bird told me that you have a boyfriend. (너 남자친구 생겼다는 소문 들었다)
A little bird told me that you were rich. (너 부자라는 소문 들었다)
A little bird told me you were getting married. (너 결혼한다는 소문 들었어)

5. play it by ear: (계획 없이) 흘러가는 대로 진행하다.
We are playing it by ear. (우리 대본없이 자연스럽게 진행하는거야)

6. I think you are pulling my leg: 농담하다/속이다/장난치다

7. I have too much on my plate right now: 나 너무 바뻐!
Sorry, I already have a lot going on. I already have too much on my plate. (미안해 나 벌써 하고 있는게 너무 많어. 나 너무 바뻐)