[오늘의 표현] It’s better to be safe than sorry.
1. It’s better to be safe than sorry.
나중에 후회하는 것보다 지금 철저히 하는 게 낫다.
(유의어: 유비무환)
**동전 coin, change
You’d better grab some change. It’s better to be safe than sorry.
잔 돈 좀 챙겨 가는게 나을거야. 유비무환이잖아.
A: Is that going to be on the test?
시험있나?
B: I don’t know, but let’s review it just in case. It’s better to be safe than sorry.
몰라, 하지만 혹시 모르니 리뷰 하자. 나중에 후회하는 것보다 지금 철저히 하는게 낫잖아.
2. A one-trick pony
묘기 한 가지만 가능한 조랑말 -> 한 가지 일만 잘하는 사람
**분야 field, arena
A: Hey, Sara. You’re a good dancer. Why aren’t you out there dancing?
이봐 사라. 너 춤 잘 추는 댄서잖아. 나가서 춤 한 번 춰봐.
B: Thanks, but I’m only good at dancing the Macarena. I’m kind of a one-trick pony.
고마워 하지만 나는 마카레나만 잘 춰. 하나만 잘 해.
**A Renaissance man: 다재다능한 사람/ 만능인/ 팔방미인
Wow, you know how to dance too? You’re such a renaissance man!
우와, 너 춤도 출 줄 알아? 너 완전 다재다능한 사람이구나!
**Foodie: 미식가
I’m not much of a foodie. I’ll pretty much eat anything.
난 미식가 아니야. 뭐든지 잘 먹어.
**to wrap up 마무리 하다